3.2.1. Equivalence formelle : le meme terme dans les deux langues
Les termes techniques ne soulevent aucune difficulte de traduction, vu l'existence d'un
correspondant direct en roumain, le plus souvent un mot emprunte au francais et qui se caracterise
par une ressemblance formelle evidente avec le mot d'origine: abandonnataire/ abandonator, abolir/a
aboli, abrogati/ abrogativ, absolution/ absolutiune, absolutoire/ absolutoriu, accession/ accesiune,
accuse/ acuzat, adherent/ aderent, apostille/ apostila, avis/ aviz, avocat/ avocat, avulsion /avulsiune,
cambiste/cambist, cession/ cesiune, civil/ civil, derogation/derogare, duplique /duplica, impunite/
impunitate, inculpe /inculpat, referendaire /referendar, ressortissant/ resortisant.
3.2.2. Equivalence semantique : un autre terme avec le meme sens
Le manque de transparence des termes utilises dans la traduction est une vraie provocation aussi
bien pour le formateur que pour le traducteur professionnel. A ce niveau, l'utilisation des
dictionnaires s'avere insuffisante vu que le manque du contexte dans lequel s'insere le terme est un
vrai piege ou il ne faut pas tomber. C'est pourquoi, la mise en parallele des deux versions est plus que
Documentul este oferit gratuit,
trebuie doar să te autentifici in contul tău.