Tehnici de Traducere

Previzualizare curs:

Extras din curs:

3.2.1. Equivalence formelle : le meme terme dans les deux langues

Les termes techniques ne soulevent aucune difficulte de traduction, vu l'existence d'un

correspondant direct en roumain, le plus souvent un mot emprunte au francais et qui se caracterise

par une ressemblance formelle evidente avec le mot d'origine: abandonnataire/ abandonator, abolir/a

aboli, abrogati/ abrogativ, absolution/ absolutiune, absolutoire/ absolutoriu, accession/ accesiune,

accuse/ acuzat, adherent/ aderent, apostille/ apostila, avis/ aviz, avocat/ avocat, avulsion /avulsiune,

cambiste/cambist, cession/ cesiune, civil/ civil, derogation/derogare, duplique /duplica, impunite/

impunitate, inculpe /inculpat, referendaire /referendar, ressortissant/ resortisant.

3.2.2. Equivalence semantique : un autre terme avec le meme sens

Le manque de transparence des termes utilises dans la traduction est une vraie provocation aussi

bien pour le formateur que pour le traducteur professionnel. A ce niveau, l'utilisation des

dictionnaires s'avere insuffisante vu que le manque du contexte dans lequel s'insere le terme est un

vrai piege ou il ne faut pas tomber. C'est pourquoi, la mise en parallele des deux versions est plus que

Download gratuit

Documentul este oferit gratuit,
trebuie doar să te autentifici in contul tău.

Structură de fișiere:
  • Tehnici de Traducere.doc
Alte informații:
Tipuri fișiere:
doc
Diacritice:
Nu
Nota:
7/10 (5 voturi)
Nr fișiere:
1 fisier
Pagini (total):
10 pagini
Imagini extrase:
10 imagini
Nr cuvinte:
4 498 cuvinte
Nr caractere:
22 971 caractere
Marime:
23.65KB (arhivat)
Publicat de:
Anonymous A.
Nivel studiu:
Facultate
Tip document:
Curs
Domeniu:
Franceză
Tag-uri:
traducere, franceza
Predat:
la facultate
Materie:
Franceză
Sus!